青年与社会
青年與社會
청년여사회
YOUNG&WORLD
2014年
12期
361-361
,共1页
吾%《三国演义》%语境
吾%《三國縯義》%語境
오%《삼국연의》%어경
《三国演义》是中国文学史上一部伟大的经典著作。对《三国演义》中“吾”的翻译,罗慕士根据具体的语境,结合英语语法和语言习惯,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法。在人称代词顺序的翻译问题上,罗慕士把其翻译顺序做了相应调整,把“吾”放在其他人称代词或名词之后,以适应目的语规范和目的语读者的需要。
《三國縯義》是中國文學史上一部偉大的經典著作。對《三國縯義》中“吾”的翻譯,囉慕士根據具體的語境,結閤英語語法和語言習慣,採取瞭對應法、詞性轉換法、省略法、還原法四種翻譯方法。在人稱代詞順序的翻譯問題上,囉慕士把其翻譯順序做瞭相應調整,把“吾”放在其他人稱代詞或名詞之後,以適應目的語規範和目的語讀者的需要。
《삼국연의》시중국문학사상일부위대적경전저작。대《삼국연의》중“오”적번역,라모사근거구체적어경,결합영어어법화어언습관,채취료대응법、사성전환법、성략법、환원법사충번역방법。재인칭대사순서적번역문제상,라모사파기번역순서주료상응조정,파“오”방재기타인칭대사혹명사지후,이괄응목적어규범화목적어독자적수요。