科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2013年
24期
188,190
,共2页
唐诗英译%典故翻译%文化翻译
唐詩英譯%典故翻譯%文化翻譯
당시영역%전고번역%문화번역
典故具有丰富的文化蕴含,用典是诗歌创作的重要传统和常见手法.翻译过程中翻译策略的选择取决于译者自身的翻译理念与翻译目的.本文将译者的翻译取向归于忠实向,功能向和美学向三大类,并尝试对各类意向指导下的具体译例分别展开讨论,考察译者在翻译过程中对典故的处理方式及其效果,以探讨古诗词中典故英译的各种策略实现的可能性.
典故具有豐富的文化蘊含,用典是詩歌創作的重要傳統和常見手法.翻譯過程中翻譯策略的選擇取決于譯者自身的翻譯理唸與翻譯目的.本文將譯者的翻譯取嚮歸于忠實嚮,功能嚮和美學嚮三大類,併嘗試對各類意嚮指導下的具體譯例分彆展開討論,攷察譯者在翻譯過程中對典故的處理方式及其效果,以探討古詩詞中典故英譯的各種策略實現的可能性.
전고구유봉부적문화온함,용전시시가창작적중요전통화상견수법.번역과정중번역책략적선택취결우역자자신적번역이념여번역목적.본문장역자적번역취향귀우충실향,공능향화미학향삼대류,병상시대각류의향지도하적구체역례분별전개토론,고찰역자재번역과정중대전고적처리방식급기효과,이탐토고시사중전고영역적각충책략실현적가능성.