文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2012年
30期
19-22
,共4页
英汉短篇小说翻译%《欣然同意》%翻译策略
英漢短篇小說翻譯%《訢然同意》%翻譯策略
영한단편소설번역%《흔연동의》%번역책략
小说翻译属于文学翻译的一种,本文依据文学翻译的特点,从分析作家乔纳森·弗兰岑的小说特点入手,利用翻译实例从标题翻译、专有名词的翻译、长句翻译、对话的翻译及风格的保持等几个方面探讨了小说的翻译策略,得出的结论是小说翻译需要译者具备多方面的素养,采用各种翻译方法和技巧,从而使英汉翻译从内容到形式都最大限度地接近原著.
小說翻譯屬于文學翻譯的一種,本文依據文學翻譯的特點,從分析作傢喬納森·弗蘭岑的小說特點入手,利用翻譯實例從標題翻譯、專有名詞的翻譯、長句翻譯、對話的翻譯及風格的保持等幾箇方麵探討瞭小說的翻譯策略,得齣的結論是小說翻譯需要譯者具備多方麵的素養,採用各種翻譯方法和技巧,從而使英漢翻譯從內容到形式都最大限度地接近原著.
소설번역속우문학번역적일충,본문의거문학번역적특점,종분석작가교납삼·불란잠적소설특점입수,이용번역실례종표제번역、전유명사적번역、장구번역、대화적번역급풍격적보지등궤개방면탐토료소설적번역책략,득출적결론시소설번역수요역자구비다방면적소양,채용각충번역방법화기교,종이사영한번역종내용도형식도최대한도지접근원저.