文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2012年
30期
16-18
,共3页
诗歌翻译%《饮酒》(其五)%汉学家译文%语法隐喻
詩歌翻譯%《飲酒》(其五)%漢學傢譯文%語法隱喻
시가번역%《음주》(기오)%한학가역문%어법은유
陶渊明的《饮酒》(其五)是其二十首诗当中非常有名的一首.从汉学家的角度研究中国古典诗歌的英译是一种重新领略诗歌魅力和中华文化的独特方式.目的语语境下的西方译者的翻译过程是其认知和感受中华文化的过程,特别是他们在译语层面的表现与中国译者有很大不同.因此,系统研究汉学家们对中国经典作品的翻译无疑为国内译者研究提供了一种极佳的途径.本文从“语法隐喻”的视角分析了《饮酒》(其五)的四种英译,具体探讨了四位杰出的西方汉学家在语言形式和意义层面的翻译策略.
陶淵明的《飲酒》(其五)是其二十首詩噹中非常有名的一首.從漢學傢的角度研究中國古典詩歌的英譯是一種重新領略詩歌魅力和中華文化的獨特方式.目的語語境下的西方譯者的翻譯過程是其認知和感受中華文化的過程,特彆是他們在譯語層麵的錶現與中國譯者有很大不同.因此,繫統研究漢學傢們對中國經典作品的翻譯無疑為國內譯者研究提供瞭一種極佳的途徑.本文從“語法隱喻”的視角分析瞭《飲酒》(其五)的四種英譯,具體探討瞭四位傑齣的西方漢學傢在語言形式和意義層麵的翻譯策略.
도연명적《음주》(기오)시기이십수시당중비상유명적일수.종한학가적각도연구중국고전시가적영역시일충중신령략시가매력화중화문화적독특방식.목적어어경하적서방역자적번역과정시기인지화감수중화문화적과정,특별시타문재역어층면적표현여중국역자유흔대불동.인차,계통연구한학가문대중국경전작품적번역무의위국내역자연구제공료일충겁가적도경.본문종“어법은유”적시각분석료《음주》(기오)적사충영역,구체탐토료사위걸출적서방한학가재어언형식화의의층면적번역책략.