教育教学论坛
教育教學論罈
교육교학론단
JIAOYU JIAOXUE LUNTAN
2013年
21期
82-83,84
,共3页
英汉互译%忠实原文%语言习惯
英漢互譯%忠實原文%語言習慣
영한호역%충실원문%어언습관
在中国大学英语教学环境中,由于长期以来受汉语的影响,学生在英汉互译过程中力求英汉之间的字句对等而忽视了英汉两种语言的差异与各自的特征,因此,在大学英语的教学过程中要求学生在翻译时遵守两个原则,即忠实于原文,符合译出语的语言习惯。
在中國大學英語教學環境中,由于長期以來受漢語的影響,學生在英漢互譯過程中力求英漢之間的字句對等而忽視瞭英漢兩種語言的差異與各自的特徵,因此,在大學英語的教學過程中要求學生在翻譯時遵守兩箇原則,即忠實于原文,符閤譯齣語的語言習慣。
재중국대학영어교학배경중,유우장기이래수한어적영향,학생재영한호역과정중력구영한지간적자구대등이홀시료영한량충어언적차이여각자적특정,인차,재대학영어적교학과정중요구학생재번역시준수량개원칙,즉충실우원문,부합역출어적어언습관。