文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2013年
8期
9-10
,共2页
Rebecca%书名翻译%文化差异%审美标准
Rebecca%書名翻譯%文化差異%審美標準
Rebecca%서명번역%문화차이%심미표준
在书名翻译中,除了考虑忠实、通顺的翻译原则外,还应该综合考虑文化、审美标准等因素,使书名的翻译不仅达意,而且传神.在翻译以人名为题的书名时,音译不是唯一的方法.译者可以适当采用意译,音译加意译或者改写.本文根据Rebecca几个不同版本的翻译,从文化和审美标准的角度分析这部作品书名的翻译.通过分析这部小说的书名所蕴含的文化,小说的主旨、主线索,以及翻译的审美标准阐释将这部小说的书名翻译为《蝴蝶梦》的精妙之处.
在書名翻譯中,除瞭攷慮忠實、通順的翻譯原則外,還應該綜閤攷慮文化、審美標準等因素,使書名的翻譯不僅達意,而且傳神.在翻譯以人名為題的書名時,音譯不是唯一的方法.譯者可以適噹採用意譯,音譯加意譯或者改寫.本文根據Rebecca幾箇不同版本的翻譯,從文化和審美標準的角度分析這部作品書名的翻譯.通過分析這部小說的書名所蘊含的文化,小說的主旨、主線索,以及翻譯的審美標準闡釋將這部小說的書名翻譯為《蝴蝶夢》的精妙之處.
재서명번역중,제료고필충실、통순적번역원칙외,환응해종합고필문화、심미표준등인소,사서명적번역불부체의,이차전신.재번역이인명위제적서명시,음역불시유일적방법.역자가이괄당채용의역,음역가의역혹자개사.본문근거Rebecca궤개불동판본적번역,종문화화심미표준적각도분석저부작품서명적번역.통과분석저부소설적서명소온함적문화,소설적주지、주선색,이급번역적심미표준천석장저부소설적서명번역위《호접몽》적정묘지처.