科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2013年
16期
172
,共1页
英诗汉译%美%《春》
英詩漢譯%美%《春》
영시한역%미%《춘》
文学语言是民族语言的精华,而诗的语言则是精华中的精华.诗歌翻译需要把精华转换成精华,要求译者既能充分领悟原诗的语言,音韵和意境,又能用高超的艺术手段驾驭目标语.因此在英诗汉译的过程中,如何体现原诗在源语言方面体现的美尤为重要.本文选取托马斯·纳什的《春》及李云启的译本为例,分析了英诗汉译过程中体现出的音韵、意象及形式上的美学再植.
文學語言是民族語言的精華,而詩的語言則是精華中的精華.詩歌翻譯需要把精華轉換成精華,要求譯者既能充分領悟原詩的語言,音韻和意境,又能用高超的藝術手段駕馭目標語.因此在英詩漢譯的過程中,如何體現原詩在源語言方麵體現的美尤為重要.本文選取託馬斯·納什的《春》及李雲啟的譯本為例,分析瞭英詩漢譯過程中體現齣的音韻、意象及形式上的美學再植.
문학어언시민족어언적정화,이시적어언칙시정화중적정화.시가번역수요파정화전환성정화,요구역자기능충분령오원시적어언,음운화의경,우능용고초적예술수단가어목표어.인차재영시한역적과정중,여하체현원시재원어언방면체현적미우위중요.본문선취탁마사·납십적《춘》급리운계적역본위례,분석료영시한역과정중체현출적음운、의상급형식상적미학재식.