科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2013年
18期
185-186
,共2页
委婉语%目的论%《红楼梦》%杨译本
委婉語%目的論%《紅樓夢》%楊譯本
위완어%목적론%《홍루몽》%양역본
委婉语既是一种语言形式,又是各种语言中一种非常普遍的文化现象.作为协调人与人之间关系的“润滑剂”,委婉语在人际交往中起着举足轻重的作用.由于中西方国家在风俗习惯、宗教信仰、历史背景、价值观念和社交礼仪等方面都存在着极大的差异,委婉语的翻译成为译者比较棘手的问题.《红楼梦》作为中国四大名著之一,在17世纪的时候就被翻译成了多种语言而享誉全世界.《红楼梦》语言独具风格,大量使用委婉语就是英语言特色之一.1980年,中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇出版了英译本《ADream of RedMansions》,其语言丰富多彩,弘扬了中国丰富的传统文化内涵,具有很高的思想价值、审美价值和艺术成就.翻译目的论指出,目的准则是翻译的最高法则,翻译的目的决定翻译的方法.同时,忠实准则从属于连贯准则,这二者都从属于目的准则.本文将从翻泽目的论出发,对《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译方法进行探讨,进而分析目的论对于委婉语翻译的指导作用.
委婉語既是一種語言形式,又是各種語言中一種非常普遍的文化現象.作為協調人與人之間關繫的“潤滑劑”,委婉語在人際交往中起著舉足輕重的作用.由于中西方國傢在風俗習慣、宗教信仰、歷史揹景、價值觀唸和社交禮儀等方麵都存在著極大的差異,委婉語的翻譯成為譯者比較棘手的問題.《紅樓夢》作為中國四大名著之一,在17世紀的時候就被翻譯成瞭多種語言而享譽全世界.《紅樓夢》語言獨具風格,大量使用委婉語就是英語言特色之一.1980年,中國翻譯傢楊憲益、戴迺迭伕婦齣版瞭英譯本《ADream of RedMansions》,其語言豐富多綵,弘颺瞭中國豐富的傳統文化內涵,具有很高的思想價值、審美價值和藝術成就.翻譯目的論指齣,目的準則是翻譯的最高法則,翻譯的目的決定翻譯的方法.同時,忠實準則從屬于連貫準則,這二者都從屬于目的準則.本文將從翻澤目的論齣髮,對《紅樓夢》楊譯本中委婉語的翻譯方法進行探討,進而分析目的論對于委婉語翻譯的指導作用.
위완어기시일충어언형식,우시각충어언중일충비상보편적문화현상.작위협조인여인지간관계적“윤활제”,위완어재인제교왕중기착거족경중적작용.유우중서방국가재풍속습관、종교신앙、역사배경、개치관념화사교례의등방면도존재착겁대적차이,위완어적번역성위역자비교극수적문제.《홍루몽》작위중국사대명저지일,재17세기적시후취피번역성료다충어언이향예전세계.《홍루몽》어언독구풍격,대량사용위완어취시영어언특색지일.1980년,중국번역가양헌익、대내질부부출판료영역본《ADream of RedMansions》,기어언봉부다채,홍양료중국봉부적전통문화내함,구유흔고적사상개치、심미개치화예술성취.번역목적론지출,목적준칙시번역적최고법칙,번역적목적결정번역적방법.동시,충실준칙종속우련관준칙,저이자도종속우목적준칙.본문장종번택목적론출발,대《홍루몽》양역본중위완어적번역방법진행탐토,진이분석목적론대우위완어번역적지도작용.