文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2010年
12期
33-36
,共4页
《钗头凤》%诗歌翻译%三原则
《釵頭鳳》%詩歌翻譯%三原則
《차두봉》%시가번역%삼원칙
中国诗词因其本身的模语言微妙特性以及中西方之间的文化差异而对诗歌翻译的译者提出了相当大的挑战.本文将以宋代陆游所写的<钗头凤>为例,以许渊冲的诗歌翻译理论来分析其三种英文译本,探讨诗词翻译的恰当方法.
中國詩詞因其本身的模語言微妙特性以及中西方之間的文化差異而對詩歌翻譯的譯者提齣瞭相噹大的挑戰.本文將以宋代陸遊所寫的<釵頭鳳>為例,以許淵遲的詩歌翻譯理論來分析其三種英文譯本,探討詩詞翻譯的恰噹方法.
중국시사인기본신적모어언미묘특성이급중서방지간적문화차이이대시가번역적역자제출료상당대적도전.본문장이송대륙유소사적<차두봉>위례,이허연충적시가번역이론래분석기삼충영문역본,탐토시사번역적흡당방법.