文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2014年
2期
38-40,54
,共4页
英汉对比%句法结构%法律翻译%公司法
英漢對比%句法結構%法律翻譯%公司法
영한대비%구법결구%법률번역%공사법
翻译过程即语际转换过程,在此转换过程中,译者是有意识或无意识地进行着双语对比.有效的双语对比有助于译者摆脱原文的束缚,以地道的目的语再现原文,从而成功地实现交际目标.法律语言虽然有其独特的风格,但它毕竟是通用语言的一部分,同样具有后者的一般性特征.毫无疑问,英汉对比研究是多维度的.本文拟从句法结构对英汉语进行对比分析,揭示其对法律翻译的启示,并结合《中华人民共和国公司法》英译本相关实例予以佐证.
翻譯過程即語際轉換過程,在此轉換過程中,譯者是有意識或無意識地進行著雙語對比.有效的雙語對比有助于譯者襬脫原文的束縳,以地道的目的語再現原文,從而成功地實現交際目標.法律語言雖然有其獨特的風格,但它畢竟是通用語言的一部分,同樣具有後者的一般性特徵.毫無疑問,英漢對比研究是多維度的.本文擬從句法結構對英漢語進行對比分析,揭示其對法律翻譯的啟示,併結閤《中華人民共和國公司法》英譯本相關實例予以佐證.
번역과정즉어제전환과정,재차전환과정중,역자시유의식혹무의식지진행착쌍어대비.유효적쌍어대비유조우역자파탈원문적속박,이지도적목적어재현원문,종이성공지실현교제목표.법률어언수연유기독특적풍격,단타필경시통용어언적일부분,동양구유후자적일반성특정.호무의문,영한대비연구시다유도적.본문의종구법결구대영한어진행대비분석,게시기대법률번역적계시,병결합《중화인민공화국공사법》영역본상관실례여이좌증.