科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2013年
6期
204
,共1页
政论翻译%对外宣传翻译%文学翻译%翻译方法
政論翻譯%對外宣傳翻譯%文學翻譯%翻譯方法
정론번역%대외선전번역%문학번역%번역방법
在翻译实践中,译者接触最多的三种文体就是政论体、外宣文体和文学题材.这三种文体有其不同的翻译处理方法,比如说政论体关乎政策、纲领甚至国家形象的传播,风格是精确且严肃的,外宣文体重在彰显企业、景点等文化,含有推销宣传的性质,所以风格要能吸引读者群体的眼球;文学题材包含范围较为广阔,重在美学的传递.这三种文体虽有各自的不同,但也有共性.因为译者是文章传播的媒介,如何让译入语读者理解原语的文化内涵,贴近读者的思维习惯和对信息的需求,是这三种文体所面临的共同问题.本文试着从三种文体的各自角度来分析其不同的翻译处理方法,并试着来找出三种文体的内在共性问题.
在翻譯實踐中,譯者接觸最多的三種文體就是政論體、外宣文體和文學題材.這三種文體有其不同的翻譯處理方法,比如說政論體關乎政策、綱領甚至國傢形象的傳播,風格是精確且嚴肅的,外宣文體重在彰顯企業、景點等文化,含有推銷宣傳的性質,所以風格要能吸引讀者群體的眼毬;文學題材包含範圍較為廣闊,重在美學的傳遞.這三種文體雖有各自的不同,但也有共性.因為譯者是文章傳播的媒介,如何讓譯入語讀者理解原語的文化內涵,貼近讀者的思維習慣和對信息的需求,是這三種文體所麵臨的共同問題.本文試著從三種文體的各自角度來分析其不同的翻譯處理方法,併試著來找齣三種文體的內在共性問題.
재번역실천중,역자접촉최다적삼충문체취시정론체、외선문체화문학제재.저삼충문체유기불동적번역처리방법,비여설정론체관호정책、강령심지국가형상적전파,풍격시정학차엄숙적,외선문체중재창현기업、경점등문화,함유추소선전적성질,소이풍격요능흡인독자군체적안구;문학제재포함범위교위엄활,중재미학적전체.저삼충문체수유각자적불동,단야유공성.인위역자시문장전파적매개,여하양역입어독자리해원어적문화내함,첩근독자적사유습관화대신식적수구,시저삼충문체소면림적공동문제.본문시착종삼충문체적각자각도래분석기불동적번역처리방법,병시착래조출삼충문체적내재공성문제.