科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2013年
6期
518
,共1页
译者主体性%鲁迅%林语堂%翻译思想
譯者主體性%魯迅%林語堂%翻譯思想
역자주체성%로신%림어당%번역사상
受到时代、传统、文化与环境等因素的影响,翻译过程中译者往往会根据自己的翻译意图和文化背景对原作进行必要的加工和再创作,这一现象在文学翻译中尤为突出.近年来,译者主体性研究日益受到学界的重视.本文通过对文学翻译中译者主体性的具体表现形式进行深入全面的阐释,对鲁迅和林语堂的翻译思想进行比较研究,从而探视文化意识、翻译目的和审美取向在文学翻译中的重要作用.
受到時代、傳統、文化與環境等因素的影響,翻譯過程中譯者往往會根據自己的翻譯意圖和文化揹景對原作進行必要的加工和再創作,這一現象在文學翻譯中尤為突齣.近年來,譯者主體性研究日益受到學界的重視.本文通過對文學翻譯中譯者主體性的具體錶現形式進行深入全麵的闡釋,對魯迅和林語堂的翻譯思想進行比較研究,從而探視文化意識、翻譯目的和審美取嚮在文學翻譯中的重要作用.
수도시대、전통、문화여배경등인소적영향,번역과정중역자왕왕회근거자기적번역의도화문화배경대원작진행필요적가공화재창작,저일현상재문학번역중우위돌출.근년래,역자주체성연구일익수도학계적중시.본문통과대문학번역중역자주체성적구체표현형식진행심입전면적천석,대로신화림어당적번역사상진행비교연구,종이탐시문화의식、번역목적화심미취향재문학번역중적중요작용.