青年与社会
青年與社會
청년여사회
YOUNG&WORLD
2012年
8期
218-219
,共2页
译者%译者主体性%翻译标准
譯者%譯者主體性%翻譯標準
역자%역자주체성%번역표준
译者是翻译的主体,是文化沟通与传播的纽带,在翻译过程中起着不可或缺的作用.但是翻译毕竟不是创作,因此译者的主体性是在有限的范围内而得到充分发挥的.论文以《匆匆》的两个英译本为例,从翻译的标准出发,对散文翻译中译者主体性的内涵、特征及表现进行探讨,进而提出在翻译活动中译者既要有创造性又要有自制性,以促使翻译实践和翻译研究的更加深入发展.
譯者是翻譯的主體,是文化溝通與傳播的紐帶,在翻譯過程中起著不可或缺的作用.但是翻譯畢竟不是創作,因此譯者的主體性是在有限的範圍內而得到充分髮揮的.論文以《匆匆》的兩箇英譯本為例,從翻譯的標準齣髮,對散文翻譯中譯者主體性的內涵、特徵及錶現進行探討,進而提齣在翻譯活動中譯者既要有創造性又要有自製性,以促使翻譯實踐和翻譯研究的更加深入髮展.
역자시번역적주체,시문화구통여전파적뉴대,재번역과정중기착불가혹결적작용.단시번역필경불시창작,인차역자적주체성시재유한적범위내이득도충분발휘적.논문이《총총》적량개영역본위례,종번역적표준출발,대산문번역중역자주체성적내함、특정급표현진행탐토,진이제출재번역활동중역자기요유창조성우요유자제성,이촉사번역실천화번역연구적경가심입발전.