文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2014年
25期
187-188
,共2页
习语%翻译%直译法%意译法%汉英习语对照法
習語%翻譯%直譯法%意譯法%漢英習語對照法
습어%번역%직역법%의역법%한영습어대조법
英汉两种语言中都拥有大量的习语,它们主要被用来比喻事物,在长期的使用和发展过程中,逐渐形成了固定的表达方式,往往带有浓厚的民族文化色彩。要了解这些习语的意思,通常需要翻译者对两种文化都有深厚的知识和理解。在实际的文化交流中,两种语言相互渗透、相互影响,所以,习语翻译的好坏直接影响了文化交流质量的高低。本文通过对直译法、意译法和汉英习语对照法三种基本翻译方法的研究,探讨英语习语的翻译,以便了解习语与其他文体翻译的差异。
英漢兩種語言中都擁有大量的習語,它們主要被用來比喻事物,在長期的使用和髮展過程中,逐漸形成瞭固定的錶達方式,往往帶有濃厚的民族文化色綵。要瞭解這些習語的意思,通常需要翻譯者對兩種文化都有深厚的知識和理解。在實際的文化交流中,兩種語言相互滲透、相互影響,所以,習語翻譯的好壞直接影響瞭文化交流質量的高低。本文通過對直譯法、意譯法和漢英習語對照法三種基本翻譯方法的研究,探討英語習語的翻譯,以便瞭解習語與其他文體翻譯的差異。
영한량충어언중도옹유대량적습어,타문주요피용래비유사물,재장기적사용화발전과정중,축점형성료고정적표체방식,왕왕대유농후적민족문화색채。요료해저사습어적의사,통상수요번역자대량충문화도유심후적지식화리해。재실제적문화교류중,량충어언상호삼투、상호영향,소이,습어번역적호배직접영향료문화교류질량적고저。본문통과대직역법、의역법화한영습어대조법삼충기본번역방법적연구,탐토영어습어적번역,이편료해습어여기타문체번역적차이。