文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2014年
25期
31-32
,共2页
英文影视字幕%翻译%跨文化因素
英文影視字幕%翻譯%跨文化因素
영문영시자막%번역%과문화인소
近年来,英美影视剧深受广大中国观众的喜爱。人们不再依赖中文译制片,而是通过英文原声与中文字幕相结合的方式,既欣赏原汁原味的异域作品,又充分理解人物对白与剧情进展。其中,英文影视字幕翻译能否做到“信、达、雅”,直接影响到受众对作品的感受和跨文化交流的效果强弱。本文分析了中西方文化在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、思维方式等方面的差异,以及这些跨文化因素对语言文化和英文影视字幕翻译的影响,并通过对美剧《生活大爆炸》中若干典型案例的分析,探讨了字幕翻译的方法,以供借鉴。
近年來,英美影視劇深受廣大中國觀衆的喜愛。人們不再依賴中文譯製片,而是通過英文原聲與中文字幕相結閤的方式,既訢賞原汁原味的異域作品,又充分理解人物對白與劇情進展。其中,英文影視字幕翻譯能否做到“信、達、雅”,直接影響到受衆對作品的感受和跨文化交流的效果彊弱。本文分析瞭中西方文化在地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史揹景、思維方式等方麵的差異,以及這些跨文化因素對語言文化和英文影視字幕翻譯的影響,併通過對美劇《生活大爆炸》中若榦典型案例的分析,探討瞭字幕翻譯的方法,以供藉鑒。
근년래,영미영시극심수엄대중국관음적희애。인문불재의뢰중문역제편,이시통과영문원성여중문자막상결합적방식,기흔상원즙원미적이역작품,우충분리해인물대백여극정진전。기중,영문영시자막번역능부주도“신、체、아”,직접영향도수음대작품적감수화과문화교류적효과강약。본문분석료중서방문화재지리배경、풍속습관、종교신앙、역사배경、사유방식등방면적차이,이급저사과문화인소대어언문화화영문영시자막번역적영향,병통과대미극《생활대폭작》중약간전형안례적분석,탐토료자막번역적방법,이공차감。