文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2014年
25期
26-27
,共2页
外宣翻译%异化策略%归化策略 “通%传%达”
外宣翻譯%異化策略%歸化策略 “通%傳%達”
외선번역%이화책략%귀화책략 “통%전%체”
随着中国经济的快速发展及对外交流的不断加强,外宣翻译研究日益引起学者的重视。当前中国外宣翻译有时处于“传而不通,通而不达”的困境,华夏文化因之未能得到有效传播。为了更好地传播华夏文化,译者在外宣翻译过程中,要根据文本内容、受众对象等,合理选择异化和归化策略,使外宣翻译实现“通”、“传”、“达”的目标。
隨著中國經濟的快速髮展及對外交流的不斷加彊,外宣翻譯研究日益引起學者的重視。噹前中國外宣翻譯有時處于“傳而不通,通而不達”的睏境,華夏文化因之未能得到有效傳播。為瞭更好地傳播華夏文化,譯者在外宣翻譯過程中,要根據文本內容、受衆對象等,閤理選擇異化和歸化策略,使外宣翻譯實現“通”、“傳”、“達”的目標。
수착중국경제적쾌속발전급대외교류적불단가강,외선번역연구일익인기학자적중시。당전중국외선번역유시처우“전이불통,통이불체”적곤경,화하문화인지미능득도유효전파。위료경호지전파화하문화,역자재외선번역과정중,요근거문본내용、수음대상등,합리선택이화화귀화책략,사외선번역실현“통”、“전”、“체”적목표。