价值工程
價值工程
개치공정
VALUE ENGINEERING
2015年
5期
323-324
,共2页
改写%旅游景介文本%英译%释义
改寫%旅遊景介文本%英譯%釋義
개사%여유경개문본%영역%석의
adaptation%text of tourist spot introduction%English translation%paraphrase
改写理论使翻译研究从语言层面转向了文化层面,为旅游景介文本的翻译提供了理据。在对旅游景介文本进行英译时,必要时需采取改写的策略。汉语和英语读者的认知、阅读习惯和期待不同,因此翻译时必须考虑如何获得相同或相似的读者效应。汉语是意合的语言,英语是形合的语言,英译时应注意改变句子结构;在英译汉语中的古典诗词时,译者可以发挥主体性,对其进行释义。
改寫理論使翻譯研究從語言層麵轉嚮瞭文化層麵,為旅遊景介文本的翻譯提供瞭理據。在對旅遊景介文本進行英譯時,必要時需採取改寫的策略。漢語和英語讀者的認知、閱讀習慣和期待不同,因此翻譯時必鬚攷慮如何穫得相同或相似的讀者效應。漢語是意閤的語言,英語是形閤的語言,英譯時應註意改變句子結構;在英譯漢語中的古典詩詞時,譯者可以髮揮主體性,對其進行釋義。
개사이론사번역연구종어언층면전향료문화층면,위여유경개문본적번역제공료리거。재대여유경개문본진행영역시,필요시수채취개사적책략。한어화영어독자적인지、열독습관화기대불동,인차번역시필수고필여하획득상동혹상사적독자효응。한어시의합적어언,영어시형합적어언,영역시응주의개변구자결구;재영역한어중적고전시사시,역자가이발휘주체성,대기진행석의。
Adaptation theory changes the translation studies from language level to culture level, and provides the references for the translation of the text of tourist spot introduction. In the English translation of the text of tourist spot introduction, adaptation strategy should be taken when necessary. The Chinese and English readers' cognitive, reading habits, and expectations are different, so it is necessary to think about how to get the same or similar effect of readers. Chinese is the language of parataxis, English is the language of hypotaxis. It is needed to pay attention to the changing structure of the sentence in English translation. In the English translation of Chinese classical poetry, translator can interpret it with subjectivity.