学周刊
學週刊
학주간
Learning week
2015年
4期
20
,共1页
被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多.在汉语中,被动语态一般使用的比较少.所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文章流畅通顺.
被動語態被廣汎地運用在英語商務信函和英語閤同中,比起主動語態,被動語態使語氣顯得更加委婉、含蓄以及客觀許多.在漢語中,被動語態一般使用的比較少.所以一般在翻譯英語的商務信函與閤同的過程中,主動語態通常都被翻譯為被動語態,再進行適噹的語言脩飾,從而保證翻譯之後的文章流暢通順.
피동어태피엄범지운용재영어상무신함화영어합동중,비기주동어태,피동어태사어기현득경가위완、함축이급객관허다.재한어중,피동어태일반사용적비교소.소이일반재번역영어적상무신함여합동적과정중,주동어태통상도피번역위피동어태,재진행괄당적어언수식,종이보증번역지후적문장류창통순.