文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2015年
5期
23-26
,共4页
政治文献%用词特点%翻译策略
政治文獻%用詞特點%翻譯策略
정치문헌%용사특점%번역책략
本文通过对比分析近些年的政治文献及其翻译文本,尤以2014、2015年李克强总理政府工作报告和翻译文本为主要研究对象,发现政治文献具有以下几个鲜明的用词特点:缩略语;具有鲜明时代特色词语;中国特色词语;重复、反复的修辞;排比结构的词汇;生动形象的隐喻词汇。译者在翻译这类词语时,只有以目的语为依归,根据具体语境,灵活采取各种翻译策略,才能译出准确、通顺、为目的语受众所能接受理解的译文,从而达到外宣目的,提升中国的国际话语权及形象。
本文通過對比分析近些年的政治文獻及其翻譯文本,尤以2014、2015年李剋彊總理政府工作報告和翻譯文本為主要研究對象,髮現政治文獻具有以下幾箇鮮明的用詞特點:縮略語;具有鮮明時代特色詞語;中國特色詞語;重複、反複的脩辭;排比結構的詞彙;生動形象的隱喻詞彙。譯者在翻譯這類詞語時,隻有以目的語為依歸,根據具體語境,靈活採取各種翻譯策略,纔能譯齣準確、通順、為目的語受衆所能接受理解的譯文,從而達到外宣目的,提升中國的國際話語權及形象。
본문통과대비분석근사년적정치문헌급기번역문본,우이2014、2015년리극강총리정부공작보고화번역문본위주요연구대상,발현정치문헌구유이하궤개선명적용사특점:축략어;구유선명시대특색사어;중국특색사어;중복、반복적수사;배비결구적사회;생동형상적은유사회。역자재번역저류사어시,지유이목적어위의귀,근거구체어경,령활채취각충번역책략,재능역출준학、통순、위목적어수음소능접수리해적역문,종이체도외선목적,제승중국적국제화어권급형상。