教育教学论坛
教育教學論罈
교육교학론단
JIAOYU JIAOXUE LUNTAN
2015年
26期
267-269
,共3页
语料库%骆驼祥子%翻译风格
語料庫%駱駝祥子%翻譯風格
어료고%락타상자%번역풍격
本文基于《骆驼祥子》中文及两译本三个单语语料库,以Crown- Clob语料库中的原生英文小说为类比语料库,统计并分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、词汇密度、高频词及主题词)和语篇(平均句长和文本可读性)方面体现出的不同翻译风格,并试图从两译者的翻译目的解释风格差异。
本文基于《駱駝祥子》中文及兩譯本三箇單語語料庫,以Crown- Clob語料庫中的原生英文小說為類比語料庫,統計併分析瞭《駱駝祥子》的施曉菁譯本和葛浩文譯本在詞彙(詞頻、平均詞長、詞彙密度、高頻詞及主題詞)和語篇(平均句長和文本可讀性)方麵體現齣的不同翻譯風格,併試圖從兩譯者的翻譯目的解釋風格差異。
본문기우《락타상자》중문급량역본삼개단어어료고,이Crown- Clob어료고중적원생영문소설위류비어료고,통계병분석료《락타상자》적시효정역본화갈호문역본재사회(사빈、평균사장、사회밀도、고빈사급주제사)화어편(평균구장화문본가독성)방면체현출적불동번역풍격,병시도종량역자적번역목적해석풍격차이。