教育教学论坛
教育教學論罈
교육교학론단
JIAOYU JIAOXUE LUNTAN
2015年
26期
43-44
,共2页
翻译%使命%途径
翻譯%使命%途徑
번역%사명%도경
在本文中,作者探讨了译者在文学翻译中的使命以及实现这一使命的方法和途径,认为译者的使命是达到“善译”———使其译文与原文“曾无发毫出其间”,读者“阅读所得之益与观原文无异”,“善译”的途径有三:在语言层面上采用归化原则;在文化层面则采用异化原则;当译者遭遇“不可译”的情景时,则应以原作的意境为依归,再创造出一个可以与原作“赛跑”的译作,以延续原作的生命。
在本文中,作者探討瞭譯者在文學翻譯中的使命以及實現這一使命的方法和途徑,認為譯者的使命是達到“善譯”———使其譯文與原文“曾無髮毫齣其間”,讀者“閱讀所得之益與觀原文無異”,“善譯”的途徑有三:在語言層麵上採用歸化原則;在文化層麵則採用異化原則;噹譯者遭遇“不可譯”的情景時,則應以原作的意境為依歸,再創造齣一箇可以與原作“賽跑”的譯作,以延續原作的生命。
재본문중,작자탐토료역자재문학번역중적사명이급실현저일사명적방법화도경,인위역자적사명시체도“선역”———사기역문여원문“증무발호출기간”,독자“열독소득지익여관원문무이”,“선역”적도경유삼:재어언층면상채용귀화원칙;재문화층면칙채용이화원칙;당역자조우“불가역”적정경시,칙응이원작적의경위의귀,재창조출일개가이여원작“새포”적역작,이연속원작적생명。