外交评论:外交学院学报
外交評論:外交學院學報
외교평론:외교학원학보
Foreign Affairs Review
1992年
2期
54~62
,共null页
望厦条约 南京条约 中文文本 天津条约 中英 法律语言 当代英语 现代英语 译文 外交语言
望廈條約 南京條約 中文文本 天津條約 中英 法律語言 噹代英語 現代英語 譯文 外交語言
망하조약 남경조약 중문문본 천진조약 중영 법률어언 당대영어 현대영어 역문 외교어언
<正> 本文拟从语言学的特定视角,对中英《南京条约》(1842)和中美《望厦条约》(1844)作共时和历时的研究,比较英中两种文本的语言风格和词汇语义特征,并讨论作为译本的中文文本中存在的一些问题。在下文中我们分别描述两种文本的语言特征。一、英文文本:晚期现代英语《南京条约》和《望厦条约》的英文文本所使用的英语是19世纪中叶的英语,属晚期现代英语(1700—1945)。这个时期的英语,对于当代的读者,尤其是中国读者,不时会出现似是而非的感觉:看上去面熟的词却另有他解,或者句子某一成分有些异样。因此翻译时应注意一个重要因素,即原语的
<正> 本文擬從語言學的特定視角,對中英《南京條約》(1842)和中美《望廈條約》(1844)作共時和歷時的研究,比較英中兩種文本的語言風格和詞彙語義特徵,併討論作為譯本的中文文本中存在的一些問題。在下文中我們分彆描述兩種文本的語言特徵。一、英文文本:晚期現代英語《南京條約》和《望廈條約》的英文文本所使用的英語是19世紀中葉的英語,屬晚期現代英語(1700—1945)。這箇時期的英語,對于噹代的讀者,尤其是中國讀者,不時會齣現似是而非的感覺:看上去麵熟的詞卻另有他解,或者句子某一成分有些異樣。因此翻譯時應註意一箇重要因素,即原語的
<정> 본문의종어언학적특정시각,대중영《남경조약》(1842)화중미《망하조약》(1844)작공시화력시적연구,비교영중량충문본적어언풍격화사회어의특정,병토론작위역본적중문문본중존재적일사문제。재하문중아문분별묘술량충문본적어언특정。일、영문문본:만기현대영어《남경조약》화《망하조약》적영문문본소사용적영어시19세기중협적영어,속만기현대영어(1700—1945)。저개시기적영어,대우당대적독자,우기시중국독자,불시회출현사시이비적감각:간상거면숙적사각령유타해,혹자구자모일성분유사이양。인차번역시응주의일개중요인소,즉원어적