科技信息(科学·教研)
科技信息(科學·教研)
과기신식(과학·교연)
SCIENCE INFORMATION
2007年
2期
111
,共1页
中国龙%文化负载词%异化
中國龍%文化負載詞%異化
중국룡%문화부재사%이화
对于文化负载词汇的翻译,是要看翻译的目的和翻译的语境来适当调整是"归化"还是"异化"的.本文从这一翻译原则出发,结合目前的"龙"是否可以继续代表中国形象的争议,建议用中西合壁的"Chinalong"来代替"Dragon"在英语中对"中国龙"这一形象的表达,从而提升民族文化的地位,主动构建中国人在世界中的形象.
對于文化負載詞彙的翻譯,是要看翻譯的目的和翻譯的語境來適噹調整是"歸化"還是"異化"的.本文從這一翻譯原則齣髮,結閤目前的"龍"是否可以繼續代錶中國形象的爭議,建議用中西閤壁的"Chinalong"來代替"Dragon"在英語中對"中國龍"這一形象的錶達,從而提升民族文化的地位,主動構建中國人在世界中的形象.
대우문화부재사회적번역,시요간번역적목적화번역적어경래괄당조정시"귀화"환시"이화"적.본문종저일번역원칙출발,결합목전적"룡"시부가이계속대표중국형상적쟁의,건의용중서합벽적"Chinalong"래대체"Dragon"재영어중대"중국룡"저일형상적표체,종이제승민족문화적지위,주동구건중국인재세계중적형상.