科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2011年
36期
532-533
,共2页
模糊%法律语言%语言学%精确%含混
模糊%法律語言%語言學%精確%含混
모호%법률어언%어언학%정학%함혼
本文分析了法律与语言之间的同生共存关系,并在论证模糊性是语言的固有属性的前提下,提出了作为语言变体之一的法律英语必然具有语义模糊性.因此,在翻译法律文书时,一定要选择适当的词语来进行表达.
本文分析瞭法律與語言之間的同生共存關繫,併在論證模糊性是語言的固有屬性的前提下,提齣瞭作為語言變體之一的法律英語必然具有語義模糊性.因此,在翻譯法律文書時,一定要選擇適噹的詞語來進行錶達.
본문분석료법률여어언지간적동생공존관계,병재론증모호성시어언적고유속성적전제하,제출료작위어언변체지일적법률영어필연구유어의모호성.인차,재번역법률문서시,일정요선택괄당적사어래진행표체.