科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2011年
29期
692-693
,共2页
译本质量%原文%译者角色%转变
譯本質量%原文%譯者角色%轉變
역본질량%원문%역자각색%전변
好的译品应达到“信息传真”、“风格再现”和“可读性好”这三项基本标准,同时,它还应体现文体特征,如科技性文本的译文重视严密的逻辑性,法律、合同、条约等文体的译文则强调准确.因此,为了保证译文的质量,译者就必须要改变其“完全从属”、“次要”的地位,颠覆其“被动”、“消极”的“女仆”角色,转而变成集读者、作者、创造者、研究者于一身的多重角色扮演者.
好的譯品應達到“信息傳真”、“風格再現”和“可讀性好”這三項基本標準,同時,它還應體現文體特徵,如科技性文本的譯文重視嚴密的邏輯性,法律、閤同、條約等文體的譯文則彊調準確.因此,為瞭保證譯文的質量,譯者就必鬚要改變其“完全從屬”、“次要”的地位,顛覆其“被動”、“消極”的“女僕”角色,轉而變成集讀者、作者、創造者、研究者于一身的多重角色扮縯者.
호적역품응체도“신식전진”、“풍격재현”화“가독성호”저삼항기본표준,동시,타환응체현문체특정,여과기성문본적역문중시엄밀적라집성,법률、합동、조약등문체적역문칙강조준학.인차,위료보증역문적질량,역자취필수요개변기“완전종속”、“차요”적지위,전복기“피동”、“소겁”적“녀부”각색,전이변성집독자、작자、창조자、연구자우일신적다중각색분연자.