科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2011年
15期
270-271
,共2页
在英汉翻译的过程中,总会遇到一些那已从字面上理解的断语或句子.这些那已理解的断语或句子就是所谓的文化词语(cdlture-loaded words or expressions),可称作成语(idioms).英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一,都具有大量的成语.成语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形的、文化承载量最为丰富的词组或短语.文章旨在从跨文化角度揭示成语的文化特色以及汉英成语之间的差异.
在英漢翻譯的過程中,總會遇到一些那已從字麵上理解的斷語或句子.這些那已理解的斷語或句子就是所謂的文化詞語(cdlture-loaded words or expressions),可稱作成語(idioms).英語和漢語都是世界上最豐富和髮達的語言之一,都具有大量的成語.成語是語言的結晶,是語言使用者長期以來使用的形式簡潔且意思精闢的定形的、文化承載量最為豐富的詞組或短語.文章旨在從跨文化角度揭示成語的文化特色以及漢英成語之間的差異.
재영한번역적과정중,총회우도일사나이종자면상리해적단어혹구자.저사나이리해적단어혹구자취시소위적문화사어(cdlture-loaded words or expressions),가칭작성어(idioms).영어화한어도시세계상최봉부화발체적어언지일,도구유대량적성어.성어시어언적결정,시어언사용자장기이래사용적형식간길차의사정벽적정형적、문화승재량최위봉부적사조혹단어.문장지재종과문화각도게시성어적문화특색이급한영성어지간적차이.