文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2010年
30期
21-23
,共3页
接受美学%《诗经·蒹葭》%四种英译文
接受美學%《詩經·蒹葭》%四種英譯文
접수미학%《시경·겸가》%사충영역문
本文从接受美学的角度探讨了<诗经·蒹葭>的四种对英译文,解释译者做出翻译的原因.不同的译者由于自身期待视野的不同以及出于对译文读者期待视野的考虑,必然对原诗中的"未定点"、"空白"作出不同的阐释,产生多种译文.本文认为不应该按照"信"或者"忠实"的标准来评价译文的优劣,应该着重探讨译者的翻译过程;根据接受美学的观点,应该鼓励多种译文的产生,不断丰富原诗的意义.
本文從接受美學的角度探討瞭<詩經·蒹葭>的四種對英譯文,解釋譯者做齣翻譯的原因.不同的譯者由于自身期待視野的不同以及齣于對譯文讀者期待視野的攷慮,必然對原詩中的"未定點"、"空白"作齣不同的闡釋,產生多種譯文.本文認為不應該按照"信"或者"忠實"的標準來評價譯文的優劣,應該著重探討譯者的翻譯過程;根據接受美學的觀點,應該鼓勵多種譯文的產生,不斷豐富原詩的意義.
본문종접수미학적각도탐토료<시경·겸가>적사충대영역문,해석역자주출번역적원인.불동적역자유우자신기대시야적불동이급출우대역문독자기대시야적고필,필연대원시중적"미정점"、"공백"작출불동적천석,산생다충역문.본문인위불응해안조"신"혹자"충실"적표준래평개역문적우렬,응해착중탐토역자적번역과정;근거접수미학적관점,응해고려다충역문적산생,불단봉부원시적의의.