文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2011年
16期
31-33
,共3页
《围城》%英译本%社会方言%失误
《圍城》%英譯本%社會方言%失誤
《위성》%영역본%사회방언%실오
本文运用哈蒂姆和梅森所提出的语篇翻译理论,从交际层面和语用层面两方面分析<围城>英译本中处理社会方言所出现的错误,最后总结出在翻译社会方言的时候,译者应该从交际、语用和符号三个层面进行宏观的决策,然后再从微观的操作层面上进行具体的翻译.
本文運用哈蒂姆和梅森所提齣的語篇翻譯理論,從交際層麵和語用層麵兩方麵分析<圍城>英譯本中處理社會方言所齣現的錯誤,最後總結齣在翻譯社會方言的時候,譯者應該從交際、語用和符號三箇層麵進行宏觀的決策,然後再從微觀的操作層麵上進行具體的翻譯.
본문운용합체모화매삼소제출적어편번역이론,종교제층면화어용층면량방면분석<위성>영역본중처리사회방언소출현적착오,최후총결출재번역사회방언적시후,역자응해종교제、어용화부호삼개층면진행굉관적결책,연후재종미관적조작층면상진행구체적번역.