价值工程
價值工程
개치공정
VALUE ENGINEERING
2011年
26期
168-170
,共3页
文学翻译%语义%引申%体验
文學翻譯%語義%引申%體驗
문학번역%어의%인신%체험
人对于语言意义的理解是与人的主观体验紧密相关的,语言意义从文化层面上说既有经验的相似性,又有经验的个人性.文学翻译是文学文本语言意义以及审美经验的跨文化传递,既要考虑语义对应,又要考虑译语读者的认知体验和审美影响,所以在翻译中,译者必定要适应语境、主题倾向和文学性要求,对于做出恰当的引申.通过文学文本的翻译分析,我们发现语义引申受到相关因素的限制,一味的引申也可能造成文学审美效果的亏损,使译语读者失去独特的审美体验..
人對于語言意義的理解是與人的主觀體驗緊密相關的,語言意義從文化層麵上說既有經驗的相似性,又有經驗的箇人性.文學翻譯是文學文本語言意義以及審美經驗的跨文化傳遞,既要攷慮語義對應,又要攷慮譯語讀者的認知體驗和審美影響,所以在翻譯中,譯者必定要適應語境、主題傾嚮和文學性要求,對于做齣恰噹的引申.通過文學文本的翻譯分析,我們髮現語義引申受到相關因素的限製,一味的引申也可能造成文學審美效果的虧損,使譯語讀者失去獨特的審美體驗..
인대우어언의의적리해시여인적주관체험긴밀상관적,어언의의종문화층면상설기유경험적상사성,우유경험적개인성.문학번역시문학문본어언의의이급심미경험적과문화전체,기요고필어의대응,우요고필역어독자적인지체험화심미영향,소이재번역중,역자필정요괄응어경、주제경향화문학성요구,대우주출흡당적인신.통과문학문본적번역분석,아문발현어의인신수도상관인소적한제,일미적인신야가능조성문학심미효과적우손,사역어독자실거독특적심미체험..