文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2011年
2期
34-35
,共2页
多元系统理论%翻译策略%《红楼梦》%英译本
多元繫統理論%翻譯策略%《紅樓夢》%英譯本
다원계통이론%번역책략%《홍루몽》%영역본
翻译是文化交流的一种方式,一个民族的文化地位及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响.根据Evan-Eohar的多元系统假说,分析我国著名翻译家杨宪益夫妇及英国汉学家霍克斯翻译<红楼梦>时所选用的不同翻译策略异化和归化的原因可以发现:译者的翻译目的、对源语文化的认同程度及源语文化在目的语文化系统中的位置等诸多因素,皆会影响译者翻译策略的选择.本文从多元系统理论视觉,以<红楼梦>的两个英译本为例,就翻译策略进行探讨.
翻譯是文化交流的一種方式,一箇民族的文化地位及特定文學多元繫統內翻譯文學的地位都會對譯者翻譯策略的選擇產生重大的影響.根據Evan-Eohar的多元繫統假說,分析我國著名翻譯傢楊憲益伕婦及英國漢學傢霍剋斯翻譯<紅樓夢>時所選用的不同翻譯策略異化和歸化的原因可以髮現:譯者的翻譯目的、對源語文化的認同程度及源語文化在目的語文化繫統中的位置等諸多因素,皆會影響譯者翻譯策略的選擇.本文從多元繫統理論視覺,以<紅樓夢>的兩箇英譯本為例,就翻譯策略進行探討.
번역시문화교류적일충방식,일개민족적문화지위급특정문학다원계통내번역문학적지위도회대역자번역책략적선택산생중대적영향.근거Evan-Eohar적다원계통가설,분석아국저명번역가양헌익부부급영국한학가곽극사번역<홍루몽>시소선용적불동번역책략이화화귀화적원인가이발현:역자적번역목적、대원어문화적인동정도급원어문화재목적어문화계통중적위치등제다인소,개회영향역자번역책략적선택.본문종다원계통이론시각,이<홍루몽>적량개영역본위례,취번역책략진행탐토.