科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2010年
28期
25-26
,共2页
古诗英译%形似%神似%韵律%意境
古詩英譯%形似%神似%韻律%意境
고시영역%형사%신사%운률%의경
中国古典诗歌作为一种语言高度浓缩的文学体裁,以寥寥数语,就表达了丰富的意境与情感.汉诗英译作为译学界一个不小的领域,其难度更是可想而知.本文主要从三个方面即翻译的形似与神似的问题,韵律的处理,意境再现来详细分析了古诗英译的实践过程当中的难点之所在,并进一步做了一些探讨,提出了一些可行的解决之道.
中國古典詩歌作為一種語言高度濃縮的文學體裁,以寥寥數語,就錶達瞭豐富的意境與情感.漢詩英譯作為譯學界一箇不小的領域,其難度更是可想而知.本文主要從三箇方麵即翻譯的形似與神似的問題,韻律的處理,意境再現來詳細分析瞭古詩英譯的實踐過程噹中的難點之所在,併進一步做瞭一些探討,提齣瞭一些可行的解決之道.
중국고전시가작위일충어언고도농축적문학체재,이요요수어,취표체료봉부적의경여정감.한시영역작위역학계일개불소적영역,기난도경시가상이지.본문주요종삼개방면즉번역적형사여신사적문제,운률적처리,의경재현래상세분석료고시영역적실천과정당중적난점지소재,병진일보주료일사탐토,제출료일사가행적해결지도.