文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2008年
31期
42-45
,共4页
影片译名%大陆%香港%翻译理论
影片譯名%大陸%香港%翻譯理論
영편역명%대륙%향항%번역이론
片名是电影内容的眼睛,是电影广告的灵魂.文章对比分析了大陆、香港对引进电影片名的翻译.香港版译名大多脱离了原名,被视为"不信"、"乱译",受到传统译论的严厉批评,然而这些译名却常为观众所接受.本文用纽马克(Newmark)的文本范畴理论和交际翻译理论,德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)的目的论,以及英国著名翻译理论家西尔多·塞弗瑞(TheodoreSavory)的读者分析法理论解读了这种现象.
片名是電影內容的眼睛,是電影廣告的靈魂.文章對比分析瞭大陸、香港對引進電影片名的翻譯.香港版譯名大多脫離瞭原名,被視為"不信"、"亂譯",受到傳統譯論的嚴厲批評,然而這些譯名卻常為觀衆所接受.本文用紐馬剋(Newmark)的文本範疇理論和交際翻譯理論,德國學者剋裏斯蒂安·諾德(ChristianeNord)的目的論,以及英國著名翻譯理論傢西爾多·塞弗瑞(TheodoreSavory)的讀者分析法理論解讀瞭這種現象.
편명시전영내용적안정,시전영엄고적령혼.문장대비분석료대륙、향항대인진전영편명적번역.향항판역명대다탈리료원명,피시위"불신"、"란역",수도전통역론적엄려비평,연이저사역명각상위관음소접수.본문용뉴마극(Newmark)적문본범주이론화교제번역이론,덕국학자극리사체안·낙덕(ChristianeNord)적목적론,이급영국저명번역이론가서이다·새불서(TheodoreSavory)적독자분석법이론해독료저충현상.